有人被宣布“休假式治疗”,这个“中国特色”新词,让外国记者集体抓瞎。 看看几家媒体的译法,路透社 vacation-style therapy;《卫报》和《时代周刊》 vacation-style treatment;最啰嗦的BBC: holiday-style medical treatment。也真难为了老外,英文也迫多了一个词汇,据说是中国要通过创意设计各种新词汇,来展示中华民族传统文化的软实力。
到底用哪个比较好?或者你有更好的翻译?我先来翻个:China-style treatment!
发表回复