看美剧学习英语口语和听力靠谱吗?看英美剧能学好英语吗?

最近大家看美剧看得有点凶猛,然后碰巧遇到几个家长跟我咨询关于看美剧的问题,说他们的小孩刷美剧跟我差不多一样凶猛,他们总是在说看美剧能练习英语口语和听力,在山东,口语和听力是英语教学中非常难的一个部分,主要是山东口音不适合英语发音,因此一些英语底子比较好的学生分数也总在130分(150分制,合85分左右)左右晃荡。希望提高英语听力和口语水平及英语的实际应用能力的需求非常旺盛,而且也有不少课程宣传“看美剧,学英语”。
那么看美剧是不是真的对英语听力和口语练习有帮助呢?

我个人的感觉是有的,毕竟几年没有出国(英语应用环境)了,刷了这段时间的美剧让我找回了失落已久的语感,掌握了一些新的口语的用法等等。但是当我把自己转换成一个:英语学习者的角度去看这个问题的时候,我觉得,看美剧学英语这个事,不靠谱。

一、美剧剧情节奏和语速节奏让大部分学习者必须通过字幕来理解剧情内容,而且多半不会反复!

美剧剧情多半都挺紧凑的,比那种动不动80多集讲三件事,用沟和脸来拖时间的国产剧不同,美剧大概10集就会讲述完一个完整的故事情节,期间对话速度快,内容重复率低,极少采用回放来拖进度,导致了绝大多数语句出现的频率极低,而且难以让人注意其中的语法和用词,也就是说,如果本身英语没有达到盲听的水平,学生就必须通过字幕来了解内容,这个时候,台词是英文还是日文其实意义不大,如果希望通过潜移默化的形式来锻炼和强化听力,那同一部美剧或者说同一集要看上好几遍。。。我觉得没有哪个学生会这么干吧。

Alisa Manyonok

二、美剧那些坑爹的字幕组

我相信很多人都知道“捷克斯洛伐克”这个哏,当然部分美剧做得挺好,但是基本上也只能做到“达”,而“雅”就很难了。

但是更多的,我看到的是非常扯淡的翻译,完全没有能够表达其英文内涵和中英文表达差异的翻译,或者说翻译者本身没有能够理解这些词汇的核心价值。

我一直非常推崇的翻译,是《功夫熊猫一》的翻译,目前我也尝试过几次用来讲课,效果等最后我再跟大家介绍。但是有两个地方的翻译,我觉得是很差劲的。

第一个地方:Yesterday is a history,tomorrow is a mystery,but today is a gift,that is why it’s called the present。——昨日之日不可留,明日之日未可知,今日之日胜现金。

这个翻译,不能说特别糟糕吧,总体上保持了“诗”的风范,但是最后“今日之日胜现金”,和原意差距很大了。英文的直接理解是:昨天已经成为了历史(无法改变),明天还是未知的(要去努力),今天是上天赐给你的机会,正因为明天将会因为你今天的所做作为而发生改变,所以我们说,把握现在present有把握的意思,而gift有赐予的意思。

我们不去讨论哪种翻译更好,因为对不同的英文水平的人来说,体会会不一样,但是对初学者来说,必须要有很深厚的英文功底才能正确理解这句话,而目前这句话的电影翻译,和原意差距是很大的。

第二个地方:阿宝要出师,跟师傅抢包子吃之前的对话:

阿宝: may i ?

师傅:can you?

这个地方的中文字幕是:我能吃吗?你能吃吗?

全废了!或者说,中文真TM博大精深。

小学英语有一个地方就是讲may 和can都翻译成:能,但是may表示请求,允许。can表示能力。

所以阿宝问的是:这是给我吃的吗(我可以吃这些包子吗)?,师傅的回答应该是:凭你自己的能耐来吃!

很少有人会关注到这一点。。。但是抱歉,考试正好考这个~~~而最大的悲剧是,语感越强,越难说明白这个区别在哪,反正我英语听着也能理解,中文看着也能理解,但是哪里有差距?不知道!

我就不说《权利的游戏》那种业余水平的翻译了。。。。当然,向字幕组致敬。(我的意思是,作为娱乐,足够了,作为教材,抱歉)

三、美剧里英语语句比较简单,很少有长句

这跟我们现实生活和小说的区别类似,日常我们说话的时候用的句型和表达语都比较简单,但是书面用语在句型和表达上更为丰富。在英语听力考试中,听力也同样分为这两部分,一部分是简单对话,另一部分是大段的陈述,而根据我教学的经验,大多数学生主要失分也是在后面的大段陈述部分,很多学生都说“听着听着就晕了”。。。阅读习惯导致了内存不足,没办法。如果是通过美剧锻炼,只会加剧内存不足的现象。

四、和教材内容差距过大

我们现行的教材,是和英国专家共同修订的,在内容方面偏重于学校生活,日常家庭和公共场所生活等内容,而美剧包括英剧,在内容上和我们的传统教材差距是非常大的。

所以,要将英剧,美剧,电影作为听力辅导材料,未尝不可,主要是学生会很有兴趣去看和听,相比课本枯燥乏味的内容,对兴趣的提升和单词量的提升是有帮助的,但是需要一个专门的老师认真地总结对话中运用到了课本知识的点,然后有条理地讲解并引导学生去记忆。

最后,实战效果如下:

功夫熊猫一,全片长90分钟,适合中小学生着重掌握和了解的知识点是37个,安排了4个小时的课时,分为4段讲解。课程内容包括:无字幕听猜、单词记忆和拼写、语法讲解、经典词句讲解。初二学生8人,日常英文水平100到120分。

第一节课,大家兴趣都很高,有学生表示自己看过了,但是在无字幕条件下不影响他们很有兴趣去重点理解对话。

第二节课,全班都表示已经回家看过带字幕的版本了(算预习了吗?),有学生能够反应过来.Quit don’t quit.Noodles don’t noodles。。出自to be or not to be,it is a question。课程相比第一课更顺利。

第三节课,兴趣度已经下降了很多,可能是我设计的课程内容和模式已经被他们摸透了,导致各个问题都有所准备,课堂气氛就没有前两节课活跃。

第四节课,改变了授课内容,既然基础都了解,我将课程内容向诗词和名句翻译方面进行了深化,学生表示半懂不懂。

最后针对功夫熊猫一的内容考试(150分满分120分钟150题标准卷,含听力和作文),学生成绩基本都在130分左右,最高分146分,但是同样的知识点,在日常学习考试中仍然出现错误,说明中小学生的知识点理解掌握应用方面,和我讲课的内容设置,都还存在一定的问题。特别是我讲课容易扯得太远收不回课本。

最后总结:对于我们这些成年人,英语基础较好的人来说,美剧英剧字幕只是辅助或者偷懒的手段,我们能够在很自然的条件下接受英文输入输出的话。美剧英剧的确可以在一定程度上补足英语学习环境的缺陷,但是对于中小学生来说,自发的英语学习,有效吸收的内容太少,而且效率过低,对于中小学生来说,日常稍微看一点美剧我不反对,对培养语感有些许帮助,特别是提高英语学习兴趣,了解英语实际语速和对话场景等方面,有很大帮助,但是如果将看美剧当成学习英语的手段和借口,将大量的时间放在这个上面,那是不对的。

建议:一天看一集,并且明确这是娱乐时间,而不是学习时间就可以了。


评论

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注